血液型アルバムの歌詞の和訳
Опубликовано 17.10.2009 - В рубриках: Переводы | Оставить комментарий
1.血液型 Группа Крови
温かい場所なのに
道が僕たちの足跡を待っている
星の埃に覆われたブーツ
軟らかいアームチェア、チェックの膝かけ
適切にひきなかった引き金
眩しい夢の
日陰に満ちた日
ヴィクトルツォイの歌詞の和訳
Опубликовано 17.10.2009 - В рубриках: Переводы | 2 комментария
「トローリバス」
僕の席は左側で、僕はそこに座らなければならない
ここになぜそんなに寒いかわからない
もう一年中一緒にいるにもかかわらず僕は近所の人を知らない
誰でも浅瀬がある所を知っても、僕立ちは沈む
そして誰でも期待を持って
東に進むトローリーバスの上を
東に進むトローリーバスの上を見ている Читать полностью
Почему КИНО не популярно в Японии. Размышления японского поклонника Виктора Цоя.
Опубликовано 19.09.2009 - В рубриках: Переводы | 1 комментарий
Это перевод записи из блога одного японского поклонника Виктора Цоя. Мысль у него интересная и не обычная как мне кажется. Перевод не совсем художественный, зато близко к тексту)) Читать полностью
Перевод статьи с http://www.allmusic.com/
Опубликовано 14.09.2008 - В рубриках: Переводы | 2 комментария
Одна из популярнейших рок-групп в России, КИНО стала известна в эпоху горбачевской гласности и перестройки и воодушевила множество советских молодых людей, ждавших светлого и свободного будущего. Легендарность группы еще более укрепилась после трагической гибели лидера КИНО Виктора Цоя в автокатастрофе в 1990 году. Эта трагедия вызвала скорбь миллионов людей, и ее можно сравнить с гибелью таких кумиров,как Джон Леннон или Курт Кобейн. Группа до сих пор является объектом поклонения, и это выражается в граффити, памятниках и исполнениях песен Цоя под гитару в подземных переходах на всей территории бывшего СССР.
ЦОЙ по-японски :)
Опубликовано 08.09.2008 - В рубриках: Переводы | 6 комментариев
ЦОЙ по-японски 🙂
Nihongo de no Tsoi ^_^
Дотошные японцы, выпустив у себя в 1989 году альбом «Группа крови», «для лучшего понимания текстов» решили сделать перевод песен на японский язык и напечатать буклет с ним. Было интересно посмотреть, насколько хорошо люди другой культуры могут понять песни Цоя. Это для меня показатель того, насколько его песни универсальны, или, наоборот, присущи исключительно русской культуре. С одной стороны получилось так, что на любом языке мира, и даже на японском эти слова звучат очень просто и понятно, и любой мало-мальски знающий японский язык, перевел бы эти простые слова. А с другой стороны – они могут понять только слова, но не их смысл…Решила переводить и одновременно делать транскрипцию ромадзи, чтобы было видно, как лаконичные цоевские фразы неизбежно становятся длинными и многословными, проходя через чужой язык.
ПЕРЕВОД СТАТЬИ
Опубликовано 08.09.2008 - В рубриках: Переводы | Оставить комментарий
ПЕРЕВОД СТАТЬИ С БУКЛЕТА ЯПОНСКОГО ИЗДАНИЯ «ГРУППЫ КРОВИ»
Это новая для нас советская рок-группа. Под влиянием перестройки и гласности – реформ, проведенных новым правительством Горбачева, советская рок-сцена начала резко меняться. По словам Бориса Гребенщикова, до 87 года положение советского рока было во всяком случае ужасающим, рок являлся преступной музыкой, несущей в себе опасную идеологию, привнесенную с Запада. Читать полностью